MARCO ÉTICO

Ethical Framework

Somos un medio independiente, nacional e internacional de información general. Con una clara vocación global defensor de la democracia plural, comprometida a guardar el orden democrático y legal establecido en la Constitución de nuestro país anfitrión. Acogemos todas las tendencias menos las que promuevan la violencia, la discriminación por lo que día a día nos esforzamos en presentar información veraz lo más completa posible, actual, interesante y de alta calidad para ayudar al público a entender la realidad y a generar su propio criterio. 

We are an independent, national and international means of general information. With a clear global vocation defending plural democracy, committed to keeping the democratic and legal order established in the Constitution of our host country. We welcome all trends except those that promote violence, discrimination so that every day we strive to present truthful information as complete as possible, current, interesting and high quality to help the public understand reality and generate their own criteria.

Rechazamos cualquier imposición de personas, grupos, organizaciones, partidos políticos, grupos económicos, religiosos o ideológicos que traten de poner la información al servicio de sus intereses ya que nuestra independencia y la no manipulación de las noticias garantizan los derechos del público y salvaguardar las mismas constituye la razón de nuestro profesionalismo en donde la información y la opinión estarán claramente diferenciadas entre sí. Así mismo nuestro medio será siempre el primero en reconocer y subsanar los errores cometidos en sus páginas de forma rápida, tarea que recae especialmente en los responsables de cada área informativa.

We reject any imposition of people, groups, organizations, political parties, economic, religious or ideological groups that try to put the information at the service of their interests since our independence and the non-manipulation of the news guarantee the rights of the public and safeguard them constitutes the reason for our professionalism where the information and opinion will be clearly differentiated from each other. Likewise, our medium will always be the first to recognize and correct the mistakes made in its pages quickly, task that falls especially on those responsible for each information area.

MARCO ÉTICO EN CUANTO A LAS FUENTES 

ETHICAL FRAMEWORK AS TO THE SOURCES

Hay tres posibilidades en las que un periodista o colaborador obtiene las informaciones: 1 su presencia en el lugar de los hechos, 2 la narración por una tercera persona y 3 El manejo de un documento. Dicho esto, el público tiene derecho de saber cuál de las tres
posibilidades corresponde con la noticia por lo que el profesional siempre citará su fuente..

There are three possibilities in which a journalist or collaborator obtains the information: 1 his presence at the scene, 2 the narration by a third person and 3 The handling of a document. That said, the public has the right to know which of the three possibilities corresponds to the news so the professional will always cite its source ..

  • Cuando el periodista no haya estado presente en la acción que transmite. Si la información procede de una sola persona, se hablará de ‘fuente’ en singular. When the journalist has not been present in the action he transmits. If the information comes from a single person, we will talk about ‘source’ in the singular.
  • En los casos conflictivos hay que escuchar o acudir siempre a las partes en litigio. In conflictive cases, you must always listen or go to the parties in dispute.
  • Aquellos dudosos, de cierta trascendencia o especialmente delicados han de ser contrastados por al menos dos fuentes, independientes entre sí. Those doubtful, of some importance or especially delicate must be contrasted by at least two sources, independent of each other.
  • Siempre que no se haya podido localizar a una persona a quien se supone perjudicada por una información, se hará constar asi “este medio intentó ayer, sin éxito, conversar con… para que ofreciera su versión”. As long as it has not been possible to locate a person who is supposed to be harmed by information, it will be recorded like this “this medium tried yesterday, without success, to talk with…
    to offer his version. ”
  • El periodista debe evitar la argucia de ofrecer la apariencia de que ha intentado localizar a alguien sin conseguirlo.  Para ello, deberá detallar además cuáles fueron sus gestiones. The journalist must avoid the argument of offering the appearance that he has tried to locate someone without getting it. To do this, you must also detail what your efforts were. To do this, you must also detail what your efforts were.
  • En el caso de no localizar a una de las partes, y tras explicarlo, el periodista deberá hablar con alguien de su entorno que pueda ofrecer una versión de contraste o contrapeso. In the case of not locating one of the parties, and after explaining it, The journalist should talk to someone in his environment who can offer a contrast or counterweight version.
  • Si una información recoge hechos radicalmente distintos según los narre una fuente o los explique otra enfrentada con la anterior y el medio no se define en el texto por ninguna de ellas, los distintos elementos del titular procurarán equilibrar las diferentes versiones. If an information collects radically different facts as told by a source or explained by another faced with the previous one and the medium is not defined in the text by any of them, the different elements of the holder will try to balance the different versions.
  • En casos que supongan un ataque al honor o el prestigio de una de esas personas enfrentadas y en los cuales la versión del acusado siembre suficientes dudas sobre la veracidad del relato de la primera fuente, se debe considerar también la posibilidad de no publicar la noticia. In cases involving an attack on the honor or prestige of one of those people confronted and in which the defendant’s version always has enough doubts about the veracity of the story from the first source, the possibility of not publishing the news should also be considered.
  • El periodista tiene la obligación de no revelar sus fuentes informativas cuando éstas hayan exigido confidencialidad, excepto si por causas que afecten a su honor o al prestigio profesional, podrá hacerlo, con autorización previa del director, tras escuchar el parecer del Comité Profesional. Del mismo modo, y ante informaciones especialmente importantes, el director podrá conocer las fuentes informativas de un redactor, con el compromiso expreso de no revelarlas. The journalist has the obligation not to disclose his information sources when they have demanded confidentiality, except if for reasons that affect your honor or professional prestige, you may do so, with prior authorization from the director, after hearing the opinion of the Professional Committee. In the same way, and before especially important information, The director may know the information sources of an editor, with the express commitment not to disclose them.
  • La petición de anonimato por parte de algún protagonista de una información que colabora en ella debe respetarse, pero hay que procurar que figure alguna indicación del porqué de tal exigencia: por temor a represalias, por estar obligado a mantener la confidencialidad del asunto que revela, u otros análogos. Tal mención habrá de hacerse de forma que no ponga en peligro el anonimato del personaje.
    The request of anonymity by some protagonist of information that collaborates in it must be respected, but we must ensure that there is an indication of why this requirement: for fear of reprisals, for being obliged to maintain the confidentiality of the matter it reveals, or other analogues. Such mention must be made in a way that does not jeopardize the anonymity of the character.
  • Cuando no se pueda citar el nombre del informante,  conviene huir de expresiones genéricas como ‘fuentes fidedignas’, ‘fuentes competentes’ o ‘dignas de crédito’ (se sobreentiende que lo son; en caso contrario, no deben utilizarse). Pueden emplearse no obstante, fórmulas que, sin revelar la identidad de la fuente, se aproximen lo máximo posible a ella: ‘fuente gubernamental’, ‘parlamentaria’, ‘judicial’, ‘eclesiástica’, ‘sindical’, ‘empresarial’ o ‘diplomática’. El periodista puede permitir que la propia fuente elija el término adecuado mediante el cual considere que no va a ser identificada, siempre y cuando ese término no resulte falso. When the informant’s name cannot be cited, we should flee from generic expressions such as ‘reliable sources’, ‘competent sources’ or ‘credible’ (It is understood that they are; otherwise, they should not be used). However, formulas that, without revealing the identity of the source, are as close as possible to it can be used: Gubernamental government source ’,‘ parliamentary ’,‘ judicial ’,‘ ecclesiastical ’,‘ trade union ’,‘ business ’or‘ diplomatic ’. The journalist may allow the source itself to choose the appropriate term by which it considers that it will not be identified, as long as that term is not false.
  • Se debe evitar el recurso de disimular como fuentes informativas (‘según los observadores…’, ‘a juicio de analistas políticos…’) aquellas que sólo aportan opiniones. En este supuesto, deberá identificarse a la persona consultada.  En otro caso, no resulta interesante conocer una opinión si no se sabe quién la avala. The resource of hiding as information sources should be avoided (‘According to observers …’, ‘in the opinion of political analysts …’) those that only contribute opinions. In this case, the person consulted must be identified. In another case, it is not interesting to know an opinion if it is not known who endorses it.
  • Cuando en un relato se haga imprescindible omitir el nombre de alguna persona y cambiarlo por otro, esta circunstancia se advertirá al lector al comienzo del texto.
    Las relaciones con las fuentes habituales habrán de mantenerse con la distancia suficiente para que no condicionen la imparcialidad del trabajo periodístico.

    When in a story it becomes essential to omit the name of some person and change it to another, This circumstance will warn the reader at the beginning of the text.
    The relations with the usual sources will have to be maintained with sufficient distance so that they do not condition the impartiality of the journalistic work.
  • La independencia del periodista es un valor esencial que debe preservarse con el máximo cuidado. The independence of the journalist is an essential value that must be preserved with the utmost care.
  • Los redactores del periódico no deben hacer el vacío a un personaje o a una institución sólo porque hayan tenido problemas para informar acerca de determinada noticia. Newspaper editors should not empty a character or an institution just because they had trouble reporting about certain news.
  • El derecho a la información es sobre todo del lector, no del periodista. Si se encuentran trabas, se superan; si estas añaden información, se cuentan; si no es así, se aguantan. The right to information is above all the reader, not the journalist. If obstacles are found, they are overcome; if they add information, they are counted; If not, they hold on.
  • Las columnas del periódico no están para que el redactor desahogue sus humores, por justificados que sean. Newspaper columns are not for the editor to vent his moods, however justified they may be.
  • El hecho de que una información haya sido facilitada por una fuente con la petición de que no sea difundida no impide su publicación si se obtiene honradamente por otros medios. De otra manera, esa confidencialidad supondría una censura externa para una información que está al alcance del periodista. The fact that information has been provided by a source with the request that it not be disseminated does not prevent its publication if it is obtained honestly by other means. Otherwise, such confidentiality would imply external censorship for information that is available to the journalist.

MARCO ÉTICO EN CUANTO A LAS INJURIAS Y CALUMNIAS

ETHICAL FRAMEWORK REGARDING INJURIES AND CALUMNIES

Las calumnias consisten en acusar falsamente de un delito a alguien, la injuria es un agravio o un ultraje de obra o de palabra, así como la imputación de hechos que desacrediten la fama o la dignidad de alguien.

Slander consists in falsely accusing someone of a crime, the insult is a grievance or an outrage of work or speech, as well as the imputation of facts that discredit someone’s fame or dignity.

  • La atribución de la noticia a una fuente o fuentes no exime al periodista de la responsabilidad de haberla escrito, sobre todo si se trata de fuentes anónimas que transmiten informaciones calumniosas o injuriosas.  Sin embargo, la reproducción de documentos judiciales o policiales para sustentar esas acusaciones puede exonerar al redactor, que, no obstante, está obligado a ofrecer todos los ángulos posibles sobre los hechos. The attribution of the news to a source or sources does not exempt the journalist from the responsibility of having written it, especially if they are anonymous sources that transmit slanderous or injurious information. But nevertheless, the reproduction of judicial or police documents to support these accusations may exonerate the editor, that, however, is obliged to offer all possible angles on the facts.
  • El periodista queda protegido, si las informaciones injuriosas o calumniosas están atribuidas a fuentes identificadas con claridad y puede demostrar ese origen. The journalist is protected, if the injurious or slanderous information is attributed to clearly identified sources and can demonstrate that origin.
  • Las informaciones que afecten al honor y la intimidad de las personas sólo se publicarán si se puede acreditar su veracidad, están contrastadas y responden al interés público (no confundir con la curiosidad del público).
    Information that affects the honor and privacy of people will only be published if they can prove their veracity, are contrasted and respond to the public interest (not to be confused with the curiosity of the public).
  • Algunas circunstancias pueden exigir una mayor diligencia profesional en la comprobación y contraste: las características de la fuente original (anónima, oficial, identificada, etc.), la diferente gravedad de los hechos denunciados y la persona a quien se adjudiquen.  De este modo, una nota policial no obliga a mayor comprobación por el periodista mientras que una denuncia anónima precisa todo tipo de confirmaciones y contrastes. Some circumstances may require greater professional diligence in checking and contrast: the characteristics of the original source (anonymous, official, identified, etc.), the different severity of the reported facts and the person to whom they are awarded. Thus, a police note does not require further verification by the journalist while an anonymous complaint requires all kinds of confirmations and contrasts.
  • Una declaración dicha en público por un político y dirigida contra otro se puede difundir con rapidez sin esperar necesariamente a que se disponga de la otra versión, pues se trata de un hecho de relevancia pública y de fuente identificada (todo lo cual no impide que el periodista busque cuanto antes la versión de la persona a quien se acusa).  Sin embargo, no debe difundirse una acusación contra una persona sin relevancia pública y en su ámbito privado y procedente de fuentes cuyo nombre se oculta. A statement said in public by a politician and directed against another can be disseminated quickly without necessarily waiting for the other version to be available, It is a fact of public relevance and identified source (All of which does not prevent the journalist from looking for the version of the person accused as soon as possible). But nevertheless, an accusation should not be disseminated against a person without public relevance and in its private sphere and from sources whose name is hidden.
  • Quienes desempeñan cargos públicos, están más sometidos en su actividad  profesional y personal al escrutinio periodístico que quienes actúan solamente como personas privadas (aunque siempre teniendo en cuenta la relevancia pública de lo que se publique). El periodista habrá de extremar la diligencia, por tanto, cuando maneje fuentes anónimas que acusan a otra persona, con mayor razón si imputan un delito y aún más si el acusado no es un personaje público. Those who hold public office, they are more subject in their professional and personal activity to journalistic scrutiny than those who act only as private persons (although always taking into account the public relevance of what is published). The journalist will be extremely diligent, so, when handling anonymous sources that accuse another person, with greater reason if they charge a crime and even more if the accused is not a public figure.

MARCO ÉTICO EN CUANTO A CONFLICTO DE INTERESES

ETHICAL FRAMEWORK AS TO CONFLICT OF INTERESTS

El interés del lector, prevalece sobre cualquier otro. La mejor forma de evitar el conflicto
de intereses es la transparencia interna que nosotros nos comprometemos en mantener.

The interest of the reader prevails over any other. The best way to avoid conflict of interests is the internal transparency that we commit ourselves to maintain.

  • En las informaciones relevantes de contenido económico o financiero, referidas a cualquier empresa integrada o participada por el Grupo APCESX, se hará constar que se trata del grupo editor de La Agencia Mundial de Prensa. In the relevant information of economic or financial content, referred to any company integrated or invested by the APCESX Group, It will be noted that this is the editorial group of The World Press Agency.
  • Nuestros periodistas o colaboradores no deberán admitir en ningún caso, regalos cuyo valor exceda ostensiblemente de lo que pueda entenderse como un gesto de mera cortesía, de acuerdo con los usos sociales.  Si bien no es posible establecer una tabla de valores, por lo que, en caso de que se suscite alguna duda, el redactor deberá someterse al criterio de la Dirección, una vez oído el Comité Disciplinario.  Esta limitación, deberá extremarse cuando el obsequio se produzca con ocasión de un hecho informativo concreto, como asambleas generales de bancos, empresas o entidades con fines lucrativos.
    Our journalists or collaborators will not accept under any circumstances, gifts whose value significantly exceeds what can be understood as a gesture of mere courtesy, according to social uses. While it is not possible to establish a table of values, so, in case of any doubt, the editor must submit to the criteria of the Directorate, once the Disciplinary Committee has been heard. This limitation should be extreme when the gift occurs on the occasion of a specific informational event, as general assemblies of banks, companies or entities for profit.
  • Nosotros como norma general, no aceptamos invitaciones para elaborar informaciones. Las excepciones habrán de autorizarse expresamente por la Dirección del medio.  En las informaciones hechas tras aceptar una invitación, se hará constar que el viaje ha sido patrocinado y se expresará el nombre de la
    empresa.
    We as a general rule, we do not accept invitations to prepare information. The exceptions must be expressly authorized by the Media Department. In the information made after accepting an invitation, it will be noted that the trip has been sponsored and the name of the company.
  • Los periodistas deberán abstenerse de realizar cualquier información o trabajo periodístico que entre en conflicto con sus intereses personales, ya sean políticos, sindicales, económicos o familiares. Cuando se produzca un conflicto, el director pedirá la opinión del Comité de Redacción. Journalists must refrain from carrying out any information or journalistic work that conflicts with their personal interests, whether political, union, economic or family. When a conflict occurs, the principal will request the opinion of the Drafting Committee.

MARCO ÉTICO EN CUANTO A TRATAMIENTO DE LA INFORMACIÓN

ETHICAL FRAMEWORK REGARDING INFORMATION PROCESSING

Teniendo en cuenta que los rumores no son noticia y si se utiliza por alguna persona o grupo como arma arrojadiza contra otro, se podrá denunciar este hecho, pero sin citar las acusaciones difundidas mediante esa argucia.

Given that the rumors are not news and if it is used by any person or group as a throwing weapon against another, this fact may be denounced, but without citing the accusations disseminated through this argument.

  • El periodista transmite a los lectores noticias comprobadas y se abstiene de incluir en ellas sus opiniones personales. Cuando un hecho no haya sido verificado suficientemente, el redactor evitará en las noticias expresiones como ‘al parecer’, ‘podría’, ‘no se descarta’ o similares. Estas fórmulas sólo sirven para añadir hechos no contrastados o rumores. En ese caso deberá aportar los datos ciertos que le inducen a creer que algo ‘podría’ ocurrir o
    que ha sucedido ‘al parecer’.
    The journalist transmits to the readers proven news and refrains from including their personal opinions in them. when a fact has not been sufficiently verified, the editor will avoid in the news expressions like ‘apparently’, ‘could’, ‘is not ruled out’ or similar. These formulas only serve to add uncontested facts or rumors. In that case you must provide the true information that leads you to believe that something ‘could’ happen or that has happened ‘apparently’.
  • La aparición en otro periódico antes que en el propio, de informaciones de importancia no es motivo para negarles la valoración y el tratamiento que se juzgue oportuno. Este criterio sirve igualmente para las fotografías o imágenes. The appearance in another newspaper rather than in his own, important information is not a reason to deny them the assessment and treatment deemed appropriate. This criterion also applies to photographs or images.
  • Es inmoral apropiarse de noticias ajenas. Los despachos de la agencia se firmarán siempre, a no ser que la noticia se confirme o amplíe con medios propios o que el texto del teletipo haya sufrido retoques que afecten al fondo de la información. En este caso, porque así se asume la responsabilidad de tales cambios. It is immoral to appropriate news from others. Agency offices will always be signed, unless the news is confirmed or expanded with own means or that the text of the teletype has undergone touches that affect the background of the information. In this case, because this assumes responsibility for such changes.
  • Está prohibido reproducir ilustraciones de enciclopedias, revistas, etc. sin autorización previa de sus propietarios o agentes. En todo caso, siempre deberá aparecer al pie el nombre de la fuente. It is prohibited to reproduce illustrations of encyclopedias, magazines, etc. without prior authorization from their owners or agents. In any case, the name of the source should always appear at the bottom.
  • Está prohibido firmar una información en un lugar en el que no se encuentra el autor, ni siquiera en el caso de los enviados especiales que elaboren una crónica recién llegados de un viaje.  En este supuesto, será hará constar en la entrada que tal información fue recogida por el firmante en el sitio y la firma puede ser reproducida sin acompañamiento de la ciudad o país visitado. It is forbidden to sign information in a place where the author is not found, not even in the case of special envoys who prepare a chronicle newly arrived on a trip. In this case, it will be stated at the entrance that such information was collected by the signer on the site and the signature can be reproduced without accompaniment of the city or country visited.
  • No publicamos por publicar informaciones sobre temas sórdidos, nuestra línea editorial es contraria a su fomento y por ello renuncia a recoger noticias que contribuyan a su difusión así como las falsas amenazas de bomba, salvo que acarreen consecuencias de interés general. Estas informaciones no hacen sino favorecer al delincuente o grupo terrorista y extender ese tipo de conductas. We do not publish by publishing information on sordid topics, our editorial line is contrary to its promotion and therefore renounces to collect news that contributes to its dissemination as well as false bomb threats, unless they carry consequences of general interest. This information only favors the offender or terrorist group and extends this type of behavior.
  • El periodista deberá ser prudente con las informaciones relativas a suicidios. En primer lugar, porque no siempre la apariencia coincide con la realidad y también porque la psicología ha comprobado que estas noticias incitan a quitarse la vida a personas que ya eran propensas al suicidio y que sienten en ese momento un estímulo de imitación. Los suicidios deberán publicarse solamente cuando se trate de personas de relevancia o supongan un hecho social de interés general. The journalist should be cautious with information related to suicides. First, because the appearance does not always coincide with reality and also because psychology has proven that these news incite people to take their lives that were already prone to suicide and that they feel at that moment a stimulus of imitation. Suicides should be published only in the case of persons of relevance or a social event of general interest.
  • En casos de violación, el nombre de la víctima se omitirá, y solamente podrán utilizarse las iniciales o datos genéricos (edad, profesión, nacionalidad), siempre que no la identifiquen. También se emplearán iniciales cuando los detenidos por la policía o los acusados formalmente de un delito sean menores de edad (18 años). In cases of rape, the victim’s name will be omitted, and only initials or generic data may be used (age, profession, nationality), as long as they don’t identify her. Initials will also be used when those arrested by the police or those formally accused of a crime are minors (18 years).

MARCO ÉTICO EN CUANTO A TRATAMIENTO DE LA PUBLICIDAD

ETHICAL FRAMEWORK REGARDING ADVERTISING TREATMENT

  • Los espacios publicitarios no se podrán utilizar para contradecir o matizar informaciones publicadas en este medio. Para estos casos existe los espacios Fe de erratas, Cartas al director. Advertising spaces may not be used to contradict or clarify information published in this medium. For these cases there are spaces Errata, Letters to the director.
  • Se deberá comprobar la veracidad de los anuncios que entren en la esfera estrictamente individual de las personas o las familias (esquelas, desapariciones, avisos). The veracity of the ads that enter the strictly individual sphere of individuals or families must be checked (obituaries, disappearances, notices).
  • Nunca los intereses publicitarios motivarán que se publique una información determinada, tampoco condicionarán la jerarquización de una noticia o un vídeo. Advertising interests will never motivate a certain information to be published, neither will condition the hierarchy of a news or a video.
  • Los suplementos especiales habitualmente monográficos, que suelen tener como fin el servir de soporte publicitario se presentarán de forma que resulte patente su diferencia con el conjunto del medio. Special supplements usually monographic, which are usually intended to serve as advertising support they will be presented in a way that shows their difference with the whole environment.
  • La publicidad siempre estará diferenciada tipográficamente de los textos elaborados en la Redacción. Los tipos de letra reservados para las informaciones no se pueden utilizar en la publicidad. Los anuncios cuyo diseño se asemeje a un medio informativo deberán incluir en la cabecera la palabra ‘Publicidad’. Advertising will always be typographically differentiated from the texts elaborated in the Writing. The fonts reserved for information cannot be used in advertising. Ads whose design resembles an information medium must include in the header the word ‘Advertising’.
  • Durante las campañas electorales, la publicidad política no se podrá emplazar en las páginas dedicadas a esta información. During election campaigns, political advertising cannot be placed on the pages dedicated to this information.

MARCO ETICO EN CUANTO A LAS IMAGENES, ENTREVISTAS, ENCUESTAS

ETHICAL FRAMEWORK FOR IMAGES, INTERVIEWS, SURVEYS,

  • Está prohibida toda manipulación de las fotografías que no sea estrictamente Técnica (edición periodística, eliminación de defectos de revelado o de transmisión) o esté destinada a preservar la identidad de menores o personas expresa o potencialmente amenazadas. Ni siquiera se podrá invertir una imagen con el propósito de que la cara de la persona fotografiada dirija su vista a la información a la que acompaña. Any manipulation of photographs that is not strictly Technical is prohibited. (journalistic edition, elimination of development or transmission defects)
    or is intended to preserve the identity of minors or express or potentially threatened persons. You can not even reverse an image so that the face of the person photographed directs his eyes to the information he accompanies.
  • Las imágenes desagradables sólo se publicarán cuando añadan información. Unpleasant images will only be published when they add information.
  • Debe extremarse el cuidado con la publicación de imágenes utilizadas como simple ilustración de contenidos de actualidad. Los redactores han de velar por que tal inserción de imágenes o ilustraciones, al ser extraída del entorno en que fueron tomadas, no dañe la imagen de las personas que aparezcan en ellas. En cualquier caso, deberá expresarse en el pie a qué fecha y situación corresponde la fotografía. Care must be taken with the publication of images used as a simple illustration of current content. The editors must ensure that such insertion of images or illustrations, to be extracted from the environment in which they were taken, do not damage the image of the people who appear in them. In any case, the date and situation of the photograph must be expressed in the footer.
  • En las entrevistas los defectos de dicción o de construcción idiomática de un entrevistado por el motivo que fuere no se deben reproducir. Sólo cabe hacerlo en circunstancias muy excepcionales, como nota de color, pero siempre que no se ponga en ridículo a esa persona. En todo caso, se preferirá hacer mención de este defecto en la entrada que precede a toda entrevista, y de la manera más breve y respetuosa posible. In interviews, the defects of diction or idiomatic construction of an interviewee for whatever reason should not be reproduced. it can only be done in very exceptional circumstances, such as a color note, but as long as that person is not ridiculed. In any case, it will be preferred to mention this defect in the entry that precedes any interview, and in the shortest and most respectful way possible.
  • Las conversaciones, siempre que sea posible, serán grabadas. En su defecto, el entrevistador tomará notas detalladas del contenido de la entrevista. El entrevistado podrá pedir una copia de la transcripción antes de que sea publicada, de modo que tenga la oportunidad de corregir expresiones que hubieren sido mal transcritas. Pero no podrá modificar el diálogo que mantuvo con el periodista, salvo que se trate de matizaciones formales que no alteren el sentido de lo que dijo. Cualquier conflicto sobre la correcta transcripción se resolverá con la grabación. De no existir ésta, se concederá el beneficio de la duda a la persona entrevistada.  Salvo en situaciones muy excepcionales, no deben realizarse entrevistas mediante cuestionarios previos. Y, en ese caso, ha de advertirse al lector. Conversations, whenever possible, will be recorded. Otherwise, the interviewer will take detailed notes of the content of the interview. The interviewee may request a copy of the transcript before it is published, so that you have the opportunity to correct expressions that have been poorly transcribed. But he won’t be able to modify the dialogue he had with the journalist, unless it is formal qualifications that do not alter the meaning of what he said. Any conflict over the correct transcription will be resolved with the recording. If this does not exist, the benefit of the doubt will be granted to the person interviewed. Except in very exceptional situations, interviews should not be conducted through previous questionnaires. And, in that case, the reader must be warned.
  • En las encuestas o sondeos de opinión, que se publiquen por encargo del propio periódico deberán acompañarse siempre de la ficha técnica correspondiente, de acuerdo con las normas de las empresas demoscópicas. Cuando se recojan encuestas externas se procurará, en la medida de lo posible, aportar alguno de esos datos, como la muestra, la fecha de realización, etc. La publicación de datos parciales de una encuesta puede constituir una manipulación. Esta manipulación puede residir en la fuente que facilita una parte de un sondeo pero oculta el resto. Por tanto, el periodista procurará obtener la encuesta al completo y en caso de no conseguirlo, advertirá al lector de que no dispone del trabajo íntegro. In polls or opinion polls, published by the newspaper itself must always be accompanied by the corresponding technical sheet, according to the norms of the demographic companies. when external surveys are collected, efforts will be made,
    as much as possible, provide some of these data, such as the sample, date of completion, etc. The publication of partial data from a survey may constitute manipulation. This manipulation can reside in the source that facilitates a part of a survey but hides the rest. Therefore, the journalist will attempt to obtain the complete survey and in case of not obtaining it, he will warn the reader that he does not have the complete work.

MARCO ÉTICO EN CUANTO A EXPRESIONES VULGARES o SIMILARES, CORRECCIONES DE ERRORES Y DERECHO AL OLVIDO

ETHICAL FRAMEWORK REGARDING VULGAR OR SIMILAR EXPRESSIONS, ERROR CORRECTIONS AND RIGHT TO FORGET

  • Las expresiones altisonantes, vulgares, obscenas o blasfemas están prohibidas y sólo la incluiremos cuando se trate de citas textuales. Aun así, siempre que procedan de una persona relevante, que hayan sido dichas en público o estén impresas y que no sean gratuitas. Osea sólo y exclusivamente cuando añadan información. Una palabrota pronunciada durante una entrevista no justifica su inclusión en el texto, cualquiera que sea la persona que la emitió. High-sounding, vulgar, obscene or blasphemous expressions are prohibited and will only be included when it comes to textual quotes. Even so, as long as they come from a relevant person, which have been said in public or are printed and are not free. Bone only and exclusively when they add information. A swearword pronounced during an interview does not justify its inclusion in the text, whatever the person who issued it.
  • De acuerdo con lo anterior, hay que escribir una palabra o frase malsonante, esta se reproducirá con todas sus letras, pero nunca de forma abreviada.  Los eufemismos del lenguaje conocido como políticamente correcto si los utilizamos, para no ofender a personas o colectividades, pero no si se pretende enmascarar la realidad. According to the above, you have to write a bad word or phrase, this will be reproduced with all its lyrics, but never abbreviated. The euphemisms of the language known as politically correct if we use them, so as not to offend people or collectivities, but not if it is intended to mask reality.
  • Nunca deben utilizarse palabras o frases que resulten ofensivas para una comunidad como ‘una negrada’ etc. Words or phrases should never be used that are offensive to a community like ‘A black one’ etc.
  • Los textos informativos sobre cualquier acontecimiento, que provoque repulsa social habrán de mantener un lenguaje correcto para con los protagonistas del suceso, por muy execrable que pueda parecer su conducta.
    Informative texts about any event, that causes social repulsion must maintain a correct language for the protagonists of the event, however execrable your behavior may seem.
  • En cuanto a correcciones de errores, la fé de errores, nosotros somos los primeros en subsanar los errores cometidos en sus páginas lo más  rápidamente posible y sin tapujos. Esta tarea recae de manera muy especial en los responsables de cada área informativa. No obstante, todo redactor tiene obligación de corregir sus propios originales. As for bug fixes,
    the faith of mistakes, we are the first to correct the mistakes made in their pages as quickly as possible and without bluntness. This task falls in a very special way to those responsible for each information area. However, every editor is obliged to correct their own originals
  • La fe de errores, se hayan cometido en el medio o en alguno de sus suplementos se publicará siempre en las páginas de Opinión, al final de las Cartas al director de ser en papel y en la versión digital, incorporarán en su versión digital, y en lugar visible, lo siguiente: “Este texto ha sido corregido mediante fe de errores, que figura al pie”. Tal fe de errores se añadirá por tanto al final de la información, sin apostillas ni comentarios. The faith of errors, have been committed in the middle or in any of its supplements will always be published in the Opinion pages, at the end of the Letters to the director of being on paper and in the digital version, incorporate in its digital version, and in a visible place, the following: “This text has been corrected by faith of errors, which appears at the bottom” Such faith of errors will therefore be added at the end of the information, without apostilles or comments.
  • Estas correcciones se vincularán de ese modo a las noticias en el momento en que el periódico sea consciente del error, incluso aunque hayan pasado años desde la publicación inicial. These corrections will thus be linked to the news at the time the newspaper is aware of the error, even if years have passed since the initial publication.
  • Los textos que den lugar a cartas al director, que maticen o contradigan su contenido, incorporarán en su versión digital y en lugar visible el siguiente aviso: “Este texto dio lugar a los comentarios o matizaciones en la sección Cartas al director que figuran al pie”. Tales cartas se reproducirán por tanto al final de esa información. The texts that give rise to letters to the director, that kill or contradict its content, incorporate the following notice in their digital version and in a visible place: “This text resulted in comments or qualifications in the Letters to the Director section at the bottom.” Such letters will therefore be reproduced at the end of that information.
  • En cuanto el Derecho al olvido, las informaciones archivadas y con acceso desde La Agencia Mundial de Prensa que den cuenta de investigaciones, imputaciones, acusaciones, detenciones, encarcelamientos o condenas que hayan sido revocados por una decisión policial o judicial posterior deberán contener una advertencia al respecto y un enlace con la última información disponible sobre el caso. Si esa última información no se hubiera publicado en su momento, la persona perjudicada podrá reclamar que la noticia en cuestión incluya un texto aclaratorio y un enlace con la notificación o la sentencia de que se trate. As for the Right to forget, information archived and with access from the World Press Agency to account for investigations, imputations, accusations, detentions, imprisonments or convictions that have been revoked by a subsequent police or judicial decision they must contain a warning in this regard and a link to the latest information available on the case. If that last information had not been published at the time, the injured person may claim that the news in question includes an explanatory text and a link to the notification or sentence in question.
  • La Agencia aplicará los siguientes criterios a aquellos casos en que un particular, en aplicación del llamado derecho al olvido, reclame el borrado de una noticia, crónica o reportaje veraz que afecte a su imagen: The Agency will apply the following criteria to those cases in which an individual, in application of the so-called right to forget, claim the deletion of a story, chronic or truthful report that affects your image:
    -Nunca se producirá el borrado de los archivos digitales pero se puede considerar la posibilidad de ocultar esa información a los buscadores de Internet.
    The deletion of digital files will never occur but the possibility of hiding this information from Internet search engines can be considered.
    -La información debe haber sido publicada más de 15 años atrás respecto del momento en que se reclama su borrado.
    The information must have been published more than 15 years ago regarding the time at which its deletion is claimed.
    -La información ha de perjudicar a la persona reclamante en su vida familiar o profesional. The information must harm the complainant in their family or professional life.
    -No se considerarán las reclamaciones que afecten a hechos que figuren en sentencias firmes de los tribunales de justicia y se refieran a actos de violencia. Claims that affect facts that appear in final judgments of the courts of justice and that refer to acts of violence will not be considered.

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.